同樣是向きゃりー致敬的翻譯作w

※如轉載請註明出處m(_ _)m  THX!  當然也歡迎指教&討論ヽ(´∀`)ノ

  

《きらきらキラー》

歌:きゃりーぱみゅぱみゅ
作詞:中田ヤスタカ(capsule)
作曲:中田ヤスタカ(capsule)

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

正体は誰も知らない 秘密のヒーロー
悪役のようにしても みんなはねわかってる

マスクに隠された 強い優しさに ずっと憧れて
ざわめく街の空を見上げる (きらきらキラー)

(1.2.3.4.)

きらきらキラー ラッキーラッキーラッキー
未来はほら ハッピーハッピーハッピー
空から今 きらきらキラー coming now (1.2.3.4.)
きらきらキラー ハッピーハッピーハッピー
未来はほら ラッキーラッキーラッキー
きらきらキラー ドキドキドキ fall in love
きらきらキラー (きらきらキラー)
きらきらキラー (マジカルパワー)
かんぜん きらきらキラー

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

どれだけ追いかけても ヒントさえくれない
お口をギュッとつぐむのに 誰かはわからない

ああ おんなじ所に傷を負ったキミに
気付いてしまうなんて ざわめく心
空を見上げる (きらきらキラー)

(1.2.3.4.)

きらきらキラー ラッキーラッキーラッキー
未来はほら ハッピーハッピーハッピー
空から今 きらきらキラー coming now (1.2.3.4.)
きらきらキラー ハッピーハッピーハッピー
未来はほら ラッキーラッキーラッキー
きらきらキラー ドキドキドキ fall in love
きらきらキラー (きらきらキラー)
きらきらキラー (マジカルパワー)
かんぜん きらきらキラー

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

きらきらキラー ラッキーラッキーラッキー
未来はほら ハッピーハッピーハッピー
空から今 きらきらキラー coming now (1.2.3.4.)
きらきらキラー ハッピーハッピーハッピー
未来はほら ラッキーラッキーラッキー
きらきらキラー ドキドキドキ fall in love
きらきらキラー (きらきらキラー)
きらきらキラー (マジカルパワー)
かんぜん きらきらキラー

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.
L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

 

 

《閃亮殺手》

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

沒有人知道的真面目 是個神秘的英雄
雖然看起來像個壞蛋 但大家都很清楚

隱藏在面具下的 強大與溫柔 一直憧憬著
嘈雜的街道上抬頭向天空望去 (閃亮亮殺手)

(1.2.3.4.)

閃亮的殺手 Lucky Lucky Lucky
看呀那未來 Happy Happy Happy
現正從空中 閃耀降臨 (1.2.3.4.)
閃亮的殺手 Happy Happy Happy
看呀那未來 Lucky Lucky Lucky
閃亮的殺手 心跳加速 fall in love
閃亮的殺手 (閃亮的殺手)
閃亮的殺手 (魔法的力量)
就是這樣的閃亮殺手

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

再怎麼辛苦追尋 卻連個提示也沒有
說好一定保密的 也還是不知道是誰

啊 在同樣地方再次受傷的你
已經小心翼翼了什麼的 紛亂的心情
抬頭望向天空 (閃亮亮殺手)

(1.2.3.4.)

閃亮的殺手 Lucky Lucky Lucky
看呀那未來 Happy Happy Happy
現正從空中 閃耀降臨 (1.2.3.4.)
閃亮的殺手 Happy Happy Happy
看呀那未來 Lucky Lucky Lucky

閃亮的殺手 心跳加速 fall in love
閃亮的殺手 (閃亮的殺手)
閃亮的殺手 (魔法的力量)
就是這樣的閃亮殺手

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.

閃亮的殺手 Lucky Lucky Lucky
看呀那未來 Happy Happy Happy
現正從空中 閃耀降臨 (1.2.3.4.)
閃亮的殺手 Happy Happy Happy
看呀那未來 Lucky Lucky Lucky

閃亮的殺手 心跳加速 fall in love
閃亮的殺手 (閃亮的殺手)
閃亮的殺手 (魔法的力量)
就是這樣的閃亮殺手

L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.
L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K. L.U.C.K.


----------------------------


參考資料

《きゃりーぱみゅぱみゅ「きらきらキラー」PVは、きゃりーの描く死後の世界》

原日文歌詞來自 J-lyric

心得

*「ヒーロー」要怎麼翻啊...英雄?勇士?

*「かんぜん」不太確定怎麼翻,字典查了有好多種意思,最後抓出兩個可能:
1. 完全(かんぜん):【名·形動】
完全;完善;完美;完整 ←若套入歌詞中,取「完美」之義。可能翻成「完美的閃亮殺手」
2. 敢然(かんぜん):【副·形動】
毅然地;決斷地;勇敢地 ←較為抽象的概念,總之強調的意味。

 

翻譯要注意滿多事情還滿好玩的。要蒐集相關資料,最好知道表演者想傳達什麼、最初是以什麼樣的心情寫下這首歌。

翻的時候除了對照文本,還考慮到PV的劇情、字幕呈現的斷句、歌曲唱法的停頓和語氣、舞台效果,儘量融合出一個最好的成果。

大約是以這樣的心情在翻譯作品的。

 

1 雖然有些不確定,但這個殺手應該是好人吧w

2 是說L.U.C.K. 一開始一直聽成F... (艸

3 第一次看到PV當下覺得:「這衣服顏色超不鮮豔的!好不像Kyary啊!!」

4 不過曲子loop幾遍也還滿開心的就是w

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ii5235 的頭像
    ii5235

    空は近い

    ii5235 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()