close

 

這次是好喜歡的菜遊(なゆごろう)版本,

又搭上好愛的Deco*27。 請多指教。 m(_ _)m

 

ハルイチ。

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

選んだ答えと 知らない解法
手詰まりに見えた ここへの来訪
「ねぇ、もうキミの君はアタシじゃないのですか?」

なんて、病んでみたの(笑)
そう言えばもうすぐ…

春一番が吹いて キミに会える
もう怖くないよ ポカポカ
ほら位置について よーいドン!で
君が笑い出す

白い空 青い雲
キミといると上手く見えないんだ
ああ、そう言えば桜って 黄色だったよね?

春一番が吹いて キミに会える
もう怖くないよ ポカポカ
ほら位置について よーいドン!で 
君が笑い出す

春一番が吹いて キミが笑う
「いや、桜は紫だよ」
ほら位置について
「僕はずっと"キミの君だから"」

 

------(翻譯分隔線)------

 

春一番*

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

選好的答案 與未知的解法
不知所措的時候 來到這裡
「吶~我已經不是你的『她』*了嗎?」

怎麼好像有點壞掉了咧(笑)
這麼說來 很快就要...

春風吹起就能見到你了
已經不再害怕 心頭暖暖的
好啦準備好喔 預備─砰!
你笑了起來

白色的天空 藍色的雲朵
跟你在一起我什麼也看不清呀
啊這麼說來 櫻花好像是...黃色的吧?

春風吹起就能見到你了
已經不再害怕 心頭暖暖的
好啦準備好喔 預備─砰!
你笑了起來

春風吹來 你微笑著
「不對啦,櫻花是紫色的喔」
好啦準備好喔
「我會一直是『你的她』」

 

---------------------------
註一:ハルイチ
「ハルイチ」原為「はるいちばん(春一番)」或「はるいち(春一)」。
春一番是日本地區到了立春之時,第一陣吹起的強勁南風,在這陣風吹過之後氣溫就會快速上升。

Deco*27應該是取這陣春風後開始的一連串暖洋洋戀愛感覺吧~

 

註二:キミの君
這邊翻成「你的『她』」,原直譯日文應為「你的妳」。
因為覺得在中文語感裡面,「她」比起「妳」更具有特殊含義,「她」可以完全取代「重要的人/戀人」

 

---------------------------

不過為什麼是春風吹起之後,才能見到你呢
是一個乘風飛過去的概念嗎(笑)

 

 

 

arrow
arrow

    ii5235 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()